LANSARE DE CARTE LA UNIVERSITATEA „VASILE GOLDIS“ ARAD

by Cosmin Mihuta
Luni, 24 februarie, de la ora 11.00, la Casa Universitarilor şi Studenţilor din cadrul Universităţii de Vest „Vasile Goldiş” (Bd. Revoluţiei nr. 92) din Arad, va avea loc lansarea volumului Ateliere ale modernităţii. Istorie intelectuală şi filosofie franceză contemporană, coordonat de editorii Bogdan Ghiu şi Vlad Alexandrescu şi apărut recent la Editura Polirom. Evenimentul va avea loc în prezenţa conf. univ. dr. Speranţa Milancovici şi a lect. dr. Alexandru Matei, co-autori ai volumului.
Vor mai lua cuvîntul: prof. univ. dr. Marius Grec şi lect. univ. dr. Oana Matei.
Antologia Ateliere ale modernităţii, cu traduceri, note şi prezentări de Andreea Maria Blaga, Dragoş Jipa, Alexandru Matei, Daniela Măriucuţa, Maria Măţel-Boatcă, Speranţa Sofia Milancovici, Andreea Raţiu, Mihaela Gabriela Stănică, Raluca Vârlan, Lucia Vişinescu, este un experiment, un proiect-pilot şi un posibil model, în care mize culturale diverse îşi dau întîlnire.
Ea reprezintă materializarea activităţii de un an (2012-2013) a primei ediţii a Atelierului de formare avansată pentru tineri traducători români de ştiinţe umaniste şi sociale de limbă franceză, proiect iniţiat şi finanţat de Centrul Naţional al Cărţii (Centre National du Livre) din Franţa, în colaborare cu Institutul Cultural Român.
Pe lîngă rolul ei formativ şi profesional, această antologie îşi propune să joace şi un (dublu) rol de „vitrină” culturală (pentru cîmpul ştiinţelor umanist-sociale franceze) şi de bilanţ-incitare (pentru sistemul editorial şi publicul din România). Selecţia volumelor din care tinerii traducători români au tradus cele mai reprezentative fragmente a urmărit să ilustreze, de la metafizică şi fenomenologie pînă la teoria democraţiei, trecînd prin psihanaliză, istoria şi antropologia artei, istoria intelectuală şi istoria politică, direcţiile şi autorii francezi, mai noi sau mai vechi, cei mai originali şi mai influenţi. Selecţia textelor a ţinut de asemenea cont de dificultatea şi diversitatea stilistică şi de relevanţa tematică şi problematică.
Cei zece traducători-ucenici, dintre care unii sînt deja cunoscuţi publicului, au fost aleşi în urma unui concurs de către o comisie mixtă a CNL, iar munca de traducere-învăţare propriu-zisă s-a desfăşurat prin reuniuni lunare la Bucureşti şi un stagiu parizian, dar mai ales prin travaliu şi cercetare solitară, sub atenta monitorizare a celor doi coordonatori ai Atelierului, traducători cu vastă experienţă.
Facebook Comments